Análisis

Venezuela
Cuba:
¿Paralelismos
posibles?


 Elizabeth Burgos
 
   

 

 referencement

Versátil
 Alexis Márquez Rodríguez
 domingo, 19 diciembre 2004


Una inteligente lectora y muy querida amiga se muestra preocupada porque alguien le dijo que ella usa mal el vocablo versátil, para referirse a ³una condición de la identidad de género femenino que reconoce en las mujeres, por socialización, la capacidad de pasar sin mayores problemas de una actividad a otra². En efecto, ese es el criterio de un también talentoso lector y buen amigo, generalmente muy bien informado, para quien ese uso de versátil es un execrable anglicismo, pues ³para nosotros debiera indicar volteable, mudable, voluble, pero que en el uso común designa a algo con múltiples propiedades o cualidades².

MI amiga puede estar tranquila, y seguir usando versátil con  el significado que siempre le ha atribuido. El equivocado es el amigo que le señaló un inexistente error de semántica.

El DRAE registra tres acepciones del adjetivo versátil: ³Que se vuelve o se puede voltear fácilmente. || 2. Capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones. || 3. De genio o carácter voluble e inconstante². Como se ve, la segunda acepción da exactamente la idea con que mi amiga usa con toda propiedad esa palabra. El error de quien piense lo contrario se origina, seguramente,  en el hecho de que esa segunda acepción fue incorporada al DRAE en  su última edición, la 22ª, de 2001. Antes sólo registraba las otras dos.

Uno de los problemas de los diccionarios ­también una de sus virtudes­ es que se renuevan  constantemente, y de una edición a la siguiente siempre se incorporan nuevas palabras y nuevas acepciones de las ya existentes, o se corrige definiciones incompletas o equivocadas, todo ello a fin de adaptarse a las nuevas necesidades expresivas, que en el mundo contemporáneo, tan dinámico y versátil, aparecen frecuentemente. Por eso, especialmente quienes nos ocupamos de los asuntos del  idioma tenemos que estar al día, o al menos tratarlo, y no  hay más remedio que adquirir cada nueva edición del diccionario, especialmente del DRAE, por más costoso que sea. De lo contrario  nos quedaremos desfasados.

Este desfasamiento es de por sí muy malo, pero es peor cuando no se trata de personas consideradas individualmente, sino de un  diccionario, tal como ocurre con el de todos modos magnífico  Diccionario de uso del español CLAVE, según el cual versátil  ³No debe emplearse con el significado  de polifacético².  

El excelente y muy moderno Diccionario del español actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, es aun más amplio, pues a las dos acepciones tradicionales de versátil agrega las siguientes: ³Cosa adaptable o útil para diversos usos (Š). Persona capaz de adaptarse a actividades o situaciones diversas². Es  decir, que el adjetivo versátil se puede aplicar a objetos materiales: herramienta versátil; un salón muy versátil; vehículo versátil; o a personas: un funcionario muy versátil; Fulana es una actriz muy  versátil; el profesor es una persona versátil.

Que esta acepción de versátil como sinónimo de adaptable, polifacético, etc., sea un anglicismo es irrelevante. No se puede  execrar un vocablo o expresión de cualquier tipo por el solo hecho de  que provenga del Inglés o de otras lenguas. Son los llamados préstamos lingüísticos, plenamente normales, y hasta inevitables, entre idiomas cercanos, bien sea por razones geográficas, como es el caso del Inglés y el Castellano, bien por afinidades de origen, como  ocurre con el Francés o el Italiano con respecto a Hispanoamérica. Es muy respetable el criterio de don Andrés Bello, según el cual una de las condiciones para que se acepten esos préstamos lingüísticos es que no haya en nuestra lengua el vocablo que exprese clara y exactamente la idea que se quiera expresar. Ello supuestamente haría inaceptable  el uso de versátil en el sentido indicado, puesto que tenemos  polifacético, que significa más o menos lo mismo. ¿Por qué no también polifaculto, no incorporado al DRAE, pero de uso popular venezolano? Sin embargo, tan respetable como la idea de Bello es  también la de que la gente tiene derecho a enriquecer semánticamente su idioma, y nada obliga a encasillarse en una sola palabra para cubrir una idea o concepto. El Castellano es un idioma  muy rico en sinónimos, y esa es una de sus principales virtudes. Y hay en los castellanohablantes una tendencia natural a la variación y  la versatilidad lingüística, lo cual se  traduce en la invención o adopción de nuevas palabras, o en otorgarle a las ya existentes  nuevas acepciones, como en este caso.

Sin embargo, tampoco se trata de una patente de corso, que cada quien pueda usar por la libre. Aquella facultad debe usarse con prudencia y sindéresis. La acepción de versátil como algo o alguien ³Capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones² no es extraña ni a la raíz etimológica de la palabra, como enseguida veremos, ni a las otras dos acepciones registradas en el DRAE. De modo que no es una arbitrariedad. Además, no me parece que polifacético tenga la misma exactitud que versátil en este caso, entre  otras razones porque polifacético es aplicable solamente a personas, y decir de ciertas cosas, como una herramienta, un edificio o un vehículo, que son polifacéticos resulta un poco torpe, además de cultista y engolado.

De modo que no siempre el uso de un vocablo extranjero es pertinente, y antes de adoptarlo hay que tener muy claro si es válido y se justifica plenamente. Y si es así, no importa que el préstamo provenga del Inglés o de cualesquiera otras lenguas.

Nada de lo dicho niega que nuestro idioma esté siempre  amenazado de deformación, entre otras razones por el uso indiscriminado ­una verdadera invasión­ de vocablos y expresiones extranjeros, particularmente del Inglés estadounidense. Y no sólo el idioma, sino nuestra cultura  en general, como puede verse con tanto criollo ridículamente vestido de Santa Claus, tanto pino cubierto de nieve de utilería, tantos trineos con sus renos desplazándose sobre falsas pistas de nieve...  Esto es un hecho difícil  de combatir, no sólo por la cercanía geográfica y otros factores que nos imponen una relación muy directa, sino también porque esa relación entre Estados Unidos e Hispanoamérica se plantea dentro de un esquema imperial, que explica que sea mayor la influencia del Inglés sobre nuestro idioma, que la del Castellano sobre el Inglés.  Aunque de hecho esto último está cambiando, por la presencia en Estados Unidos de una comunidad hispana cada vez mayor y muy activa, por lo que muchos estadounidenses comienzan a ver amenazadas su lengua y su cultura. En algunas zonas de Nueva  York, por ejemplo, no es raro ver en las puertas de los establecimientos un cartelito que advierte que allí se habla Inglés.

Versátil es vocablo de origen latino, y deriva de versatilis, que significa movible, giratorio, que da vueltas. También flexible, que se pliega a todo, como se lee, entre otros, en algunos textos clásicos (Diccionario latino-español, español-latino Sopena; 1997). Como se puede ver, sobre todo por este último significado, en la propia raíz latina de versátil está latente su valor moderno como sinónimo de adaptable, polifacético, etc.
               

                                                                                                         Imprima el artículo Subir Página

 

¡Combate la Pedofilia!

UNICEF en Iraq

Organización no partidista sin fines de lucro, dedicada a promover la prensa libre en Cuba, ayudar a su sector independiente a desarrollar una sociedad civil e informar al mundo de su realidad.

Nueva Prensa Cubana