Análisis

Venezuela
Cuba:
¿Paralelismos
posibles?


 Elizabeth Burgos
 
   

 

 referencement

Mordaza
 Alexis Márquez Rodríguez
 domingo, 12 diciembre 2004


Según el DRAE mordaza es un ³Instrumento que se pone en la boca para impedir el hablar². Este diccionario registra otras acepciones, relativas a la marinería, la milicia y la Veterinaria, y otros usos regionales o locales referentes al manejo de los caballos y otros animales. Por ejemplo, en Argentina y Honduras llaman mordaza un instrumento formado por una ³Pequeña cuerda o tiento unido a un cabo de madera, con la que se hace mordaza a un caballo² (DRAE), obviamente no para que no hable, sino para que se mantenga quieto, por ejemplo, mientras lo encasquillan, es decir, mientras les ponen casquillos o herraduras. Es lo mismo que acial, como se dice en otros lugares, que es un trozo de soga unido a un cabo de madera formando un lazo, dentro del cual coloca el belfo superior del animal y luego retuercen la soga con el cabo, hasta apretar fuertemente el labio, lo cual le causa a la bestia intenso dolor, por lo que se queda quieta, pues si se mueve el dolor es más fuerte. Generalmente usan este artificio sólo cuando el animal es muy díscolo o cerrero.

El Diccionario de uso del español de América y España VOX es más preciso: ³Pañuelo, tira adhesiva u otra cosa con que se tapa la boca para impedir hablar o gritar². Este diccionario agrega, además, estas otras  acepciones: ³Dispositivo de formas variadas que consta básicamente de dos piezas que, a modo de tenazas, sujetan fuertemente un objeto²; ³Dispositivo  de ciertas máquinas que amortigua la acción del freno².

La mordaza la usan a menudo los secuestradores para impedir que sus víctimas hablen o griten. También se emplea a veces en las torturas, con el mismo fin.

La palabra tiene, por otra parte, usos metafóricos, como llamar mordaza a cualquier instrumento o procedimiento no destinado a impedir físicamente hablar o gritar, sino a evitar u obstaculizar que determinadas personas o instituciones, como los medios de comunicación,  expresen sentimientos o ideas. Sería, en tal caso, metafóricamente, una mordaza mas bien de tipo moral, que de naturaleza material. Como hecho curioso, los diccionarios no registran de modo específico esta acepción del sustantivo mordaza. El DRAE se limita a señalar que la palabra se usa también en sentido figurado, pero no da ejemplos. En cambio, al definir el verbo amordazar, además del significado de ³Poner mordaza², dice en su 2ª  acepción: ³Impedir hablar o expresarse libremente, mediante coacción². Esta acepción de amordazar también la registra el Diccionario del español actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos: ³Amordazar: 2) Impedir la libre expresión (de alguien o de algo), especialmente por coacción².

Mordaza es de origen latino. Deriva de mordacia, que en Latín vulgar era el plural neutro de mordax, -dacis, que significa mordiente, mordaz, cáustico, áspero al gusto, etc.

BIZARRO
Agradezco mucho a los numerosísimos lectores que me escribieron a propósito de la columna anterior, sobre la palabra bizarro. Casi todos se limitaron a hacerme la observación de que el mal uso de esta palabra en Castellano se debe a influencia del Inglés, idioma en que bizarre significa excéntrico, raro,  extraño. Este vocablo inglés es uno de los falsos amigos de que hablan los expertos, palabras de otro idioma muy parecidas a algunas nuestras, pero con significados totalmente diferentes, lo cual crea a veces  confusiones, como en el caso de experticia, al cual dediqué hace algún tiempo un artículo, que no significa experiencia, sino que designa un medio de prueba en el Derecho venezolano, pero que se confunde con expertise, en Inglés, que se traduce como habilidad, pericia, etc. (English Learners¹Dicctionary). Algunos me señalan que en casos como esos debo indicar que se trata de un anglicismo. Otros me dan cuenta del uso de la palabra  bizarro en las ³tiras cómicas² de Superman, donde aparecía un personaje extraño,  una especie de antihéroe, cuyo rostro estaba como tallado en piedra, que respondía a ese nombre.

Nada nuevo, en realidad. Por supuesto que el mal uso de nuestro bizarro puede ser por influencia del bizarre inglés, pero juzgué, quizás equivocadamente, que eso no es lo más importante. Por otra parte, yo también fui ­y lo sigo siendo­ asiduo lector de tiras cómicas, y recuerdo bien el Bizarro anti Superman. De ahí pudo venir el falso bizarro nuestro, aunque me parece que este mal uso es más nuevo que la aparición de aquel extraño personaje en la tira cómica. Eso del origen de una  palabra o del uso de una expresión no es tan simple como mucha gente cree, y para  determinarlo hay que hacer investigaciones a veces muy arduas.

Bizarro, como dije en mi columna, viene del Italiano, y en este idioma se le tiene como de origen incierto. Corominas lo da como de posible creación expresiva. Se documenta ya en el siglo XIII. Del Italiano pasa al Francés, bizarre, donde aparee en el siglo XVI con el significado de extravagante, extraño. En Castellano también es del siglo XVI. En Inglés se le conoce desde el siglo XVII, por lo que se tiene como probable que a este idioma llegase del Italiano, del Francés o del Castellano.
                    Imprima el artículo Subir Página

 

¡Combate la Pedofilia!

UNICEF en Iraq

Organización no partidista sin fines de lucro, dedicada a promover la prensa libre en Cuba, ayudar a su sector independiente a desarrollar una sociedad civil e informar al mundo de su realidad.

Nueva Prensa Cubana