Mordaza
Alexis
Márquez Rodríguez
domingo,
12 diciembre 2004
Según
el DRAE mordaza es un ³Instrumento que se pone en la boca
para impedir el hablar². Este diccionario registra otras
acepciones, relativas a la marinería, la milicia y la Veterinaria,
y otros usos regionales o locales referentes al manejo de los
caballos y otros animales. Por ejemplo, en Argentina y Honduras
llaman mordaza un instrumento formado por una ³Pequeña
cuerda o tiento unido a un cabo de madera, con la que se hace
mordaza a un caballo² (DRAE), obviamente no para que no hable,
sino para que se mantenga quieto, por ejemplo, mientras lo
encasquillan, es decir, mientras les ponen casquillos o
herraduras. Es lo mismo que acial, como se dice en otros
lugares, que es un trozo de soga unido a un cabo de madera
formando un lazo, dentro del cual coloca el belfo superior del
animal y luego retuercen la soga con el cabo, hasta apretar
fuertemente el labio, lo cual le causa a la bestia intenso dolor,
por lo que se queda quieta, pues si se mueve el dolor es más
fuerte. Generalmente usan este artificio sólo cuando el animal es
muy díscolo o cerrero.
El Diccionario de uso del español de América y España VOX
es más preciso: ³Pañuelo, tira adhesiva u otra cosa con que se
tapa la boca para impedir hablar o gritar². Este diccionario
agrega, además, estas otras acepciones: ³Dispositivo de formas
variadas que consta básicamente de dos piezas que, a modo de
tenazas, sujetan fuertemente un objeto²; ³Dispositivo de ciertas
máquinas que amortigua la acción del freno².
La mordaza la usan a menudo los secuestradores para impedir
que sus víctimas hablen o griten. También se emplea a veces en las
torturas, con el mismo fin.
La palabra tiene, por otra parte, usos metafóricos, como llamar
mordaza a cualquier instrumento o procedimiento no destinado a
impedir físicamente hablar o gritar, sino a evitar u obstaculizar
que determinadas personas o instituciones, como los medios de
comunicación, expresen sentimientos o ideas. Sería, en tal caso,
metafóricamente, una mordaza mas bien de tipo moral, que de
naturaleza material. Como hecho curioso, los diccionarios no
registran de modo específico esta acepción del sustantivo
mordaza. El DRAE se limita a señalar que la palabra se usa
también en sentido figurado, pero no da ejemplos. En cambio, al
definir el verbo amordazar, además del significado de
³Poner mordaza², dice en su 2ª acepción: ³Impedir hablar o
expresarse libremente, mediante coacción². Esta acepción de
amordazar también la registra el Diccionario del español
actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos:
³Amordazar: 2) Impedir la libre expresión (de alguien o de algo),
especialmente por coacción².
Mordaza es de origen latino. Deriva de mordacia, que
en Latín vulgar era el plural neutro de mordax, -dacis, que
significa mordiente, mordaz, cáustico, áspero al gusto,
etc.
BIZARRO
Agradezco mucho a los numerosísimos lectores que me escribieron a
propósito de la columna anterior, sobre la palabra bizarro.
Casi todos se limitaron a hacerme la observación de que el mal uso
de esta palabra en Castellano se debe a influencia del Inglés,
idioma en que bizarre significa excéntrico, raro,
extraño. Este vocablo inglés es uno de los falsos amigos
de que hablan los expertos, palabras de otro idioma muy parecidas
a algunas nuestras, pero con significados totalmente diferentes,
lo cual crea a veces confusiones, como en el caso de
experticia, al cual dediqué hace algún tiempo un artículo, que
no significa experiencia, sino que designa un medio de
prueba en el Derecho venezolano, pero que se confunde con
expertise, en Inglés, que se traduce como habilidad,
pericia, etc. (English Learners¹Dicctionary). Algunos
me señalan que en casos como esos debo indicar que se trata de un
anglicismo. Otros me dan cuenta del uso de la palabra bizarro
en las ³tiras cómicas² de Superman, donde aparecía un personaje
extraño, una especie de antihéroe, cuyo rostro estaba como
tallado en piedra, que respondía a ese nombre.
Nada nuevo, en realidad. Por supuesto que el mal uso de nuestro
bizarro puede ser por influencia del bizarre inglés,
pero juzgué, quizás equivocadamente, que eso no es lo más
importante. Por otra parte, yo también fui y lo sigo siendo
asiduo lector de tiras cómicas, y recuerdo bien el Bizarro anti
Superman. De ahí pudo venir el falso bizarro nuestro,
aunque me parece que este mal uso es más nuevo que la aparición de
aquel extraño personaje en la tira cómica. Eso del origen de una
palabra o del uso de una expresión no es tan simple como mucha
gente cree, y para determinarlo hay que hacer investigaciones a
veces muy arduas.
Bizarro, como dije en mi columna, viene del Italiano, y en
este idioma se le tiene como de origen incierto. Corominas lo da
como de posible creación expresiva. Se documenta ya en el siglo
XIII. Del Italiano pasa al Francés, bizarre, donde aparee
en el siglo XVI con el significado de extravagante, extraño.
En Castellano también es del siglo XVI. En Inglés se le conoce
desde el siglo XVII, por lo que se tiene como probable que a este
idioma llegase del Italiano, del Francés o del Castellano.
|