Con
demasiada frecuencia las palabras masacre y masacrar
se usan incorrectamente. A veces leemos, por ejemplo, en los
periódicos, u oímos en noticieros de radio o de TV, que un
individuo fue masacrado por la espalda. O por la policía
o por efectivos del ejército. Tal uso es impropio, pues el DRAE
define el sustantivo masacre como ³Matanza de personas,
por lo general indefensas, producida por ataque armado o causa
parecida². Y del verbo masacrar dice: ³Cometer una
matanza humana o asesinato colectivo². De modo que no puede
hablarse de masacre ni de masacrar cuando el
muerto es uno solo. Y de hecho la masacre puede ser
cometida por varias personas que es lo más común, o por un
solo sujeto. No puede haber masacre con una sola víctima,
pero sí con un solo victimario.
Para que pueda hablarse de masacre y de masacrar
se requieren, pues, a la luz del DRAE, dos condiciones. En
primer lugar que sean varias las víctimas humanas del hecho, y
en segundo lugar que se trate de un asesinato. Este es
otro vocablo a menudo mal empleado, pues en los medios de
comunicación es frecuente que se hable de asesinato
cuando se trata de un simple homicidio, y hasta culposo, o sea,
sin intención. El DRAE define asesinar como ³Matar a
alguien con premeditación, alevosía, etc.². De modo que, aun
cuando se mate a varias personas, si no fue con premeditación,
alevosía u otros agravantes, como la ventaja, la nocturnidad,
la emboscada, el agavillamiento, que el hecho se haya producido
en descampado y/o sin dar ocasión a las víctimas a defenderse,
no puede hablarse de masacre. Por ejemplo, si un
conductor borracho, o inexperto, arremete con su automóvil
contra un grupo de personas, y mata a varias de ellas, no puede
decirse que fue una masacre, porque no hubo un asesinato.
Las definiciones del DRAE no impiden que los vocablos masacre
y masacrar se empleen metafóricamente. Por ejemplo, si
alguien realiza una matanza criminosa de varias reses podría
hablarse metafóricamente de una masacre del ganado de
una finca. El Diccionario de uso del español de América y
España registra el uso metafórico del verbo masacrar
como una acepción de este, y da un ejemplo esclarecedor:
³masacre. (Š) 2. Estropear una cosa tratándola con brutalidad:
el bar tenía su espectáculo: cuarentones bailando la lambada,
cantantes sordos masacrando tonadas populares y, como broche de
oro, el Gran Alí, un fakir².
En Francés, de donde los vocablos masacre y
masacrar entran a nuestro idioma, el uso metafórico de estos
vocablos es mucho más amplio que en Castellano, y lo registran
los diccionarios. El Dictionaire moderne française-spagnol
español-francés de Larousse, por ejemplo, registra:
³massacre: Matanza, carnicería, degüello. || Estrago, destrozo.
(Š) Fig. Mala ejecución: le massacre d¹un opéra. ||
Chapucería. (Š) Massacre des Innocents, degollación
(sic) de los Santos Inocentes². En Francés, por cierto,
massacre es masculino: le massacre.